You're telling me!
とは、「まったくそのとおり!」
という共感を意味するフレーズです。
英英辞書では以下のように書かれています。
idiom: used to say that you strongly agree with what someone has just said:
だれかが言った言葉に強く賛成するときに使われる。
このフレーズがなぜそのような意味になるのか、解釈が難しいと思います。
正直自分も正確に把握できていません。
しかし、このフレーズ内の英単語の要点を見ていくと、なぜそのような意味になるか見えてきました。
まず、このフレーズの要点とは「telling」です。
「tell」は伝えるという意味ですね。そして進行形なので「伝えている」となります。
そして伝えた人、伝えられている人は同時に伝えた内容が「分かる」ということになります。
よく使われるフレーズで「I can't tell the defference between A and B」というものがあります。
これは直訳すると私はAとBの間の違いが伝えられない、言えない。という意味ですが、一般的に「AとBの違いが分からない」と訳されます。
伝えられないということは、本人はその違いについて分かっていないということです。
そして同時に相手も伝えられていないので、分からないということになります。
つまり「tell」には「分かる」という意味まで含まれているのです。
そうすると、「telling me」は、私に伝えられている。つまり「私は分かっている」という意味になりそうです。
カジュアルに言うと「分かってる、分かってるよ~」「分かる、分かる!そうだよね!」って感じになるでしょう。
You're telling meの自分の解釈でした。